同聲傳譯作為一種翻譯方式,其很大特點在于效率很高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,很多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路。同傳譯員要很大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。同傳設備由同傳中央控制器、紅外發射主機、紅外發射板、譯員機、同傳翻譯間、同傳耳機(代表接收單元)等構成。






同聲傳譯員通過的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。譯員機和翻譯間的個數將根據會議語言數來定。同傳耳機(代表接收單元)根據參會人數來定。機器同聲傳譯的優勢有:機器很大的優勢是不會因為疲倦而導致譯出率下降,能將所有“聽到”的句子全部翻譯出來,這使得機器全部譯出。

譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。同傳設備是實現別國際會議同步翻譯不可缺少的系統設備,通過該設備可以保證演講者在演講的同時,內容被同聲翻譯成的目標語言,通過另外的聲道傳送給與會代表。機器同聲傳譯的優勢有:機器很大的優勢是不會因為疲倦而導致譯出率下降,能將所有“聽到”的句子全部翻譯出來,這使得機器全部譯出。

您好,歡迎蒞臨鷹米智能科技,歡迎咨詢...
![]() 觸屏版二維碼 |